Anglicanismos

La RAE distingue entre diferentes tipos de anglicismos:

  • Superfluos o innecesarios: se trata de vocablos en inglés aceptados en español, para los que el idioma español tiene un equivalente válido (por ejemplo jeans en lugar de vaqueros, o muffin en lugar de magdalena).
  • Necesarios: es el caso de términos en inglés para los que no existe un equivalente exacto en español, o en el caso de que exista, el término en inglés está más extendido que la alternativa española. A estos anglicismos se les puede dar tres tratamientos diferentes:
  • Mantener la grafía y pronunciación de origen: en algunos casos, se opta por adoptar la palabra sin hacer modificaciones al escribirla ni pronunciarla (por ejemplo, camping, software o jazz). En estos casos, la palabra se escribe con comillas o en cursiva, para señalar que se trata de una palabra no española, y por tanto no se pronuncia tal cual se escribe.
  • Adaptar la pronunciación: se da en caso de anglicismos que continúan escribiéndose igual en inglés que en español, pero que aquí pronunciamos a nuestra manera. Es el caso de palabras como airbag o máster. Estas palabras ya no van con comillas o cursiva, al haber adaptado la pronunciación a la norma española.
  • Adaptar la grafía: son anglicismos para los cuales se ha modificado el modo de escribirlos, para adaptarlo al sistema gráfico del español. Por ejemplo, la palabra fútbol (proviene del inglés football), o beicon (proviene de bacon).

La recomendación de la RAE es evitar en la medida de lo posible el uso de los anglicismos innecesarios, ya que al existir una palabra en español con el mismo significado, no tiene sentido utilizar la acepción en inglés. De hecho, recientemente la RAE lanzó una campaña contra los anglicismos innecesarios empleados en publicidad, que se hizo viral en redes sociales:


Al igual que la RAE, creemos que el uso de los anglicismos es conveniente cuando no existe otra palabra en español para expresar el mismo concepto, o cuando el término en español es menos reconocido. Sin embargo, el uso abusivo de palabras inglesas en nuestro día a día conlleva el riesgo de hacernos sonar pedantes ante nuestros interlocutores, como ocurre en este vídeo:

¿Y tú qué piensas de los anglicismos? ¿Los utilizas en tu día a día, o piensas que suena raro?


A continuación les mostramos los 45 anglicismos más comunes en España y sus significados para que puedan empezar a utilizarlos:

  1. Black Friday. Significa viernes negro y en los Estados Unidos se celebra posteriormente al Día de Acción de Gracias. En Black Friday muchas tiendas ponen grandes ofertas de sus productos o servicios.
  2. Halloween. Además de ser un anglicismo, es una celebración que se ha instalado en la cultura.
  3. Cyber Monday. Día en el que los descuentos se trasladan a las tiendas online.
  4. Christmas. Proviene de «Christmas card» en inglés. La RAE recomienda «tarjeta de Navidad». Guia completa del vocabulario de navidad en inglés.
  5. Online. Referente a lo que se encuentra “en línea” es decir, en el Internet.
  6. Smartphone. Es un teléfono inteligente, por ejemplo un iPhone.
  7. Password. Contraseña, especialmente una digital.
  8. Banner. Pancarta digital, anuncio (o anuncio flotante).
  9. Feedback. Respuestas, comentarios o surgencias.
  10. Software. Conjunto de programas y rutinas que permiten al ordenador realizar tareas determinadas.
  11. Hardware. Conjunto de elementos físicos o materiales que constituyen un ordenador o un sistema informático.
  12. Fake. Falso, no genuino.
  13. Coach. Popularizada por los programas de talentos musicales que significa entrenador, preparador, profesor, tutor, instructor o asesor.
  14. Backup. Copia de seguridad. O simplemente copia.
  15. Marketing. Proceso que comprende la identificación de necesidades y deseos del mercado objetivo para alcanzar beneficios propios.
  16. Gay. Persona homosexual.
  17. Ranking. Relación entre un conjunto de elementos tales que el primero de ellos presenta un valor superior al segundo y así sucesivamente. Usa «clasificación» para evitar la palabra inglesa.
  18. Tagline. Lema.
  19. Business. Utilizado principalmente en aerolíneas para denominar una clase preferente.
  20. Fashion. Tendencia, moda.
  21. Grid computing. Es un término de gestión informática, el cual implica utilizar de forma coordinada recursos heterogéneos que no están sujetos a un control centralizado.
  22. Planning. Programación.
  23. Workshop. Taller.
  24. Blog. Bitácora. Pocos usan esa palabra, ¿verdad?
  25. Chat. Charla informática escrita (una alternativa en español… muy larga). RAE sugiere cibercharla o ciberplática.
  26. Selfie. ¿El peor extranjerismo? Una alternativa sería autofoto.
  27. Hedge funds. Término que significa fondos de inversión, los cuales son fondos nacidos y desarrollados en los mercados anglosajones.
  28. Copyright. Derechos de autor.
  29. Happy hour. Hora feliz.
  30. Hacker. Alguien que descubre las debilidades de un ordenador o de una red informática.
  31. Pen drive. Unidad de almacenamiento de datos externos.
  32. Hobby. Pasatiempo.
  33. Catering. Servicio de alimentación que provee una cantidad determinada de comida en eventos.
  34. Reality show. Es un programa de telerrealidad.
  35. Brainstorm. Lluvia de ideas.
  36. Mouse. Ratón.
  37. Espónsor. Patrocinador.
  38. Lobby. En lugar del anglocismo podemos decir grupo de cabildeo o grupo de presión
  39. Link. Enlace.
  40. Brand. Marca.
  41. Home. Portada (online, de una página web por ejemplo).
  42. Stock. Existencias.
  43. Display. Pantalla.
  44. Hater. Odiador.
  45. E-book. Libro electrónico. ¿O porque no e-libro?
  46. Táper. Táper es la versión española del anglicismo tupper, o sea fiambrera en castellano.
  47. Whistleblower. Denunciante.


Como pueden ver, muchos de estos anglicismos provienen de avances tecnológicos, como pen drive, mientras que otros se han vuelto populares gracias a la influencia de la televisión, como coach.



Comentarios

Entradas populares